翻译方法有哪些
来源:学问咖 本文已影响3.27W人
来源:学问咖 本文已影响3.27W人
英语的翻译方法有几种:
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
脾胃虚弱的调理方法有哪些
节约资源的方法有哪些
保持身材的方法有哪些
训练手指灵活的方法有哪些
地面防滑处理方法有哪些
英语文献翻译方法
定期存款的方法主要有哪些
成本分析的方法有哪些
文言文有哪些翻译方法
幼儿园管理的方法有哪些
幼儿园游戏指导方法有哪些
我国古代有哪些计数方法
厨房台面翻新方法 厨房台面有哪些翻新方法
快速催熟水果的方法有哪些
西红柿增甜的方法有哪些
心理学研究的方法有哪些
非随机抽样方法有哪些
描述性研究方法有哪些
植物传播种子的方法有哪些
北冥有鱼翻译全文翻译 北冥有鱼翻译简短
大米不生虫的方法有哪些
狗语能翻译成人话?狗语翻译机网上热卖,狗语翻译机有用吗
黄姜粉的食用方法有哪些
开发左脑的日常方法有哪些
改善睡眠质量的方法有哪些
调查研究的方法主要有哪些