永某氏之鼠翻译
来源:学问咖 本文已影响3.1W人
来源:学问咖 本文已影响3.1W人
《永某氏之鼠》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品类的文章。这篇文章把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类,暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久,依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。全文主旨突出,文笔精粹,叙事生动,形象鲜明。
原文
永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。
由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。
数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!
译文
永州有一家的主人,特别畏惧犯忌日。他认为自己出生的那一年是子年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全让老鼠恣意横行,放任不管。
因此老鼠们就相互转告,都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,偷咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,而他始终不感到讨厌。
过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛,认为这家人还跟以前的那家人一样。新搬来的人看见了说:“这些应该生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,是怎样到达这样的地步呢?”便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除瓦器用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。
哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗!
卧而狎之者,可垂钓于枕上翻译
竹鸡之性文言文翻译
临江之麋文言文翻译
妇料其此出无复入理,便捉裾停之翻译
在骨髓司命之所属无奈何也翻译
外人颇有公孙布被之讥翻译
永某氏之鼠文言文翻译是什么
子曰学而时之不亦说乎全文翻译
孟尝君怪其疾也衣冠而见之翻译
天性喜施与,人有急必济之翻译
许允之妻文言文翻译
保天下者匹夫之贱与有责焉耳矣翻译
黠鼠赋文言文翻译
王广之传文言文翻译
兹或可书以视后,盖因合江而发之翻译
永某氏之鼠翻译 永某氏之鼠翻译全文
访之,乃是逸少,因嫁女与焉翻译
何有高明之君而刑忠臣孝子者乎翻译
今吾辈方逾六旬何老之有翻译
机器翻译能否取代人工翻译
读书之法文言文翻译
鲍氏之子原文及翻译和寓意是什么?
欲言国之老少请先言人之老少翻译
送杜少府之任蜀州翻译和赏析
杨氏之子大意 杨氏之子翻译
膑至庞涓恐其贤于己疾之翻译